Infortunios de Alonso Ramírez: un vademécum de la realidad político-económica de finales del siglo XVII

Este artículo aspira recontextualizar uno de los textos más polémicos de las letras
novohispanas: Infortunios de Alonso Ramírez. Por consiguiente, profundizará sobre
cuatro aspectos específicos de la obra: la representación del pirata como communis hostis
omnium, la manipulación del binomio cautiverio-redención, la función del texto dentro de
la propaganda virreinal de Gaspar de la Cerda y la autoría de la obra. La primera parte
ahondará sobre la relación entre piratería y geopolítica. Se demostrará que, en
Infortunios, la demonización del pirata forma parte de un vademecum de fórmulas
relacionadas con la figura de la alteridad y la práctica histórica del conflicto entre
naciones. En la segunda parte se recalcará que la subjetividad del cautivo establece un
vínculo entre la figura maléfica del pirata-hostis, con las crísticas del cautivo-mártir y la
del virrey-redentor. Relacionada con la segunda parte, la tercera demostrará que esta
triangulación corresponde a una representación imagológica propia de la producción
escrita patrocinada por el gobierno galveano, la cual tiene como motivos centrales la
desconfianza hacia el xenos, la imitatio Christi y la guerra justa. Finalmente, en la cuarta
parte se analizará la presencia de voces tagalog, el valor de la narración en primera
persona y las funciones del cosmógrafo para discutir las cuestiones en torno a la autoría y
su función en el corpus galveano. Esta investigación tratará de encontrar respuesta a las
siguientes preguntas: ¿Por qué se imprimió la obra?, ¿cuál es la función del pirata y de la
piratería en el texto?, ¿cuál es la relación entre la piratería, el cautiverio, la redención y la
criptomimesis?, ¿qué motivos se derivan de la figura del pirata-hostis?
Metodológicamente, esta investigación adoptará un acercamiento híbrido que incluye un
análisis neohistoricista, un examen filológico y un estudio imagológico de la obra.

La piratería y los comienzos de la bibliografía americanista

El Epitome de la biblioteca oriental i occidental, nautica i geografica de Antonio de
León Pinelo (Madrid, 1629) es la primera de una serie de repertorios bibliográficos que
procuran delimitar los confines del saber sobre el mundo americano. León Pinelo recoge
las obras canónicas a propósito de las conquistas ibéricas, evocando un pasado en que los
españoles y los portugueses, que hasta 1640 estaban unidos bajo una sola corona,
dominaban las ciencias náuticas y geográficas. Al mismo tiempo, incorpora numerosas
obras extranjeras más cercanas a su propia época que surgían de viajes percibidos desde
un punto de vista ibérico como aventuras de piratas.
Este ensayo explora la forma en que las incursiones marítimas extranjeras representan un
móvil clave en la creación del Epitome, y así por extensión contribuyeron al nacimiento
de la larga tradición de bibliografía americanista que trasciende fronteras culturales y
abarca diversas perspectivas políticas. El artículo examina la manera en que León Pinelo
expresa su preocupación por la ventaja intelectual que ganaban los extranjeros, no como
un recelo hacia aquellos sino como una denuncia a la indiferencia de sus contemporáneos
en Madrid. Analiza además cómo se transforman los discursos que caracterizan el
Epitome en las obras principales que le sucedieron: la segunda edición del Epitome
(1737-1738) realizada por el español Andrés González de Barcia; la Bibliotheca
Americana (1791/1807) del criollo Antonio de Alcedo; y por último —mirando hacia
otro siglo y otra tradición cultural— el Dictionary of Books Relating to America (1868–
1927) del inglés Joseph Sabin.

Difamación española de Sir Francis Drake y la criminalización inglesa de la calumnia (1585-1604)

A raíz de la derrota de la Armada del rey Felipe II (1588) y la última incursión caribeña
de Sir Francis Drake (1595-96), los españoles publicaron relatos históricos inexactos
sobre el paradero del navegante inglés durante ambos eventos. Además de estos informes
que revelaron inconsistencias fácticas, se publicaron varios poemas y baladas en español
que distorsionaron la imagen de Drake. Los ingleses, por su parte, respondieron a estas
narraciones históricas y literarias españolas imprimiendo versiones rectificadoras de los
hechos, mientras alegaban difamación y verse libeling (difamación en verso). Haciendo
hincapié en el mal comportamiento moral, las ambiciones financieras y la debilidad
militar de los españoles, los ingleses reprodujeron el modelo retórico español de describir
la piratería y la anterior depredación marítima y territorial de Drake. Sin embargo, a
diferencia de las fuentes españolas que retratan los ataques piratas, los ingleses
emplearon los términos legalistas lie (mentira) y libel (difamación). También enfatizaron
la publicación y circulación de impresos en español para probar y resaltar los
comportamientos inmorales y las malas acciones de los españoles. Abordando las
discrepancias fácticas encontradas en los textos históricos y literarios sobre la última
incursión de Drake en el Caribe, este artículo subraya la influencia de la imprenta en la
relación entre la condena española de la piratería y la criminalización inglesa de la
difamación. A través del análisis de textos literarios e informes históricos divergentes,
junto con tratados legales ingleses sobre la difamación, este ensayo traza la superposición
discursiva de la piratería y la difamación de personajes impulsada por aspiraciones
políticas e imperiales. Tomando como punto de partida La Dragontea de Félix Lope de
Vega y Carpio (c1598), A Libell of Spanish Lies (1596) de Henry Savile, y Sir Francis
Drake, His Voyage (1595) de Thomas Maynarde, entre otros, el ensayo analiza las
batallas sobre las narrativas publicadas sustentadas por las disputas inglesas e hispanoibéricas.

Revisiting Why Spaniards Migrated to Spain’s Colonies of Puerto Rico and Cuba: Experiences of a Catalan Family in the 1800s

This essay explores the experiences of one family and one Catalan community (Begur in Gerona) immigrating to Cuba and Puerto Rico in the nineteenth century.  We begin by discussing what Catalans learned about the Caribbean, because they came to possess considerable knowledge and intimacy with the region.  Next, we rely on what Catalan historians have uncovered about moves to the Caribbean, particularly about Begur and the general province of Gerona, adding particulars of one local family.  We explore why the youth of Begur left for the New World, introducing this new scholarship to the readers of this journal.  Engaging with historians of immigration is kept to a minimum, but not ignored, since this topic is well-trod ground, saving space for explaining what occurred with this one family and community.  It concludes about the specific effects such migrations had on both its participants and on the home villages in Spain, particularly on how the identity of a family evolved over multiple generations. The article demonstrates what micro-case studies of a family can reveal about migrations from Spain to the New World.

Profane Bodies: The Shifting Conceptions of the Sacred and the Profane in the Spanish Atlantic Enlightenment

This article examines the evolving construction of the “profane” at the hands of eighteenth-century Spanish Catholic reformers inspired by a pessimistic Jansenist dualism about the body and spirit, as well as an increasing distrust of the consumerism and pursuits of “pleasure” that were becoming more characteristic of eighteenth-century Spanish socioeconomic life. The term “profane” was an elastic term that conveyed elite cultural and religious concerns and in much of the Spanish-speaking world, the primary meaning of the profane shifted from violating the sacred to that which was immodest and excessive. Spanish elites came to demarcate religion by new polarities—not by the demonic and the divine, but that which drew attention to or delighted the body and that which minimized and disciplined it. This article examines these themes through the lens of reform efforts to extinguish confraternal comedies. But in shifting the concerns about the profane from demonic idols to idols of flesh in their endeavors to “purify” worship, reformers upended the festive universe their predecessors in the sixteenth and seventeenth centuries had helped construct and had long condoned. Thus, we cannot simply remark, as many historiographies do, that eighteenth-century reformers finally found the “mixture of the sacred and profane” intolerable and set about untangling them. We must ask instead how elites and laity defined the sacred and the profane, how those meanings changed, and how the laity and elites –particularly those who maintained an integral, Thomistic understanding of the body– challenged reformers’ new parameters of the sacred and profane.

Death in the Indies: Basque Immigration and Memory in the Sixteenth and Seventeenth Centuries

Using testaments from Basque immigrants to the New World in the sixteenth and seventeenth centuries, this article assesses the ways in which memory was altered, reworked, and reinforced. Basques represented a critical group of trans-Atlantic immigrants during the early colonial period, and were in high demand due to their expertise in mining and shipping industries. Settling in the New World, and often never returning to the Basque Country, their testaments document a vivid sense of emotional loss and longing, which was ironically often not reciprocated by their family members who had not immigrated. Focusing on testaments that were challenged in court by reluctant heirs, often who could barely remember the testator after decades of absence, I argue that these litigated testaments reveal a rare glimpse into the processes in which memory forked through absence, and diverged from continued lived experience. The trauma and grief of absence further contributed to this refashioning of memory, altering the ways in which Basque immigrants remembered their homelands, and the ways in which they felt tied to people they had not seen in decades or whom they had never met.

The Double Nationality of João Rodrigues Cabrilho, Portuguese-Born, Naturalized Castilian. Part I – A Much Needed Review

This is a series of three papers revealing many important new connections between known historical documents and Alta California’s early maritime discovery. It brings new data about the complex network of individuals and events leading to this epic voyage, while focusing on the nationality of João Rodrigues Cabrilho and other Portuguese shipowners in Alvarado-Mendoça’s 1540-1543 fleet.

Remarkably, Part I presents Bartolome Ferrer’s unpublished 1547 testament, where Cabrilho’s pilot-major declares to be natural (likely as in being born, not naturalized) of Albissola, near Savona. Ferrer was Genoese, not Spanish, correcting what is currently accepted.

Furthermore, Part I critically reviews Cabrilho’s epoch international context, and gives many examples of naturalized foreigners who were not Spanish-born, seriously questioning the simplistic and premature conclusions about Cabrilho being Spanish-born based on W. Kramer’s 2015 important documental findings.

Part II details categoric evidence about Alvar Nunes, a Portuguese pilot, co-owner of the Santa María de Buena Esperança, very likely Cabrilho’s fleet second largest ship (perhaps rebaptized as Santa María de La Victoria). Noticeable, António Fernandes may have been the Portuguese owner of another ship in Alvarado’s fleet – the Anton Hernandez, alternatively indicated as Cabrilho’s fleet second largest ship.

Adding to Antonio de Herrera y Tordesillas’ sole confirmation (c. 1615) of Cabrilho’s Portuguese nationality, Part II details an extremely important 1604 map of California, done by the Florentine cartographer Matteo di Jacopo Neroni da Peccioli. Based on Spanish sources, this “novel” 1604 map (introduced in Part I) shows the toponym Cabrilho’s Bay, with the navigator’s name  written in its Portuguese form (with lh), thus significantly reinforcing Cabrilho’s Portuguese nationality. Clearly, Herrera is not alone anymore.

Most crucially, supporting Cabrilho’s Portuguese nationality, new, diversified, and strong circumstantial evidence is documented regarding Juan Rodríguez(s) portugués (who was Cabrilho, in all verisimilitude) in Honduras and Nicaragua. While António Fernandes was a Portuguese neighbor of Granada (Nicaragua), Alvar Núñez portugués and Juan Rodríguez portugués (their names in Castilian written documents) met in León de Nicaragua, at least by October 1529.

Part II also presents Cabril’s parish (north of Portugal) ecclesiastic archive records of a Rodrigues family from the 1520’s. Furthermore, past centuries forgotten documents about nearby Mount Cabrilho, confirm that Cabrilho as a name did exist in Portugal.

Part II ends by discussing remarkable new Carbon-14 radioisotope chronological data strongly supporting early 1530’s as the time when Cabrilho offered a crucifix to his Rodrigues family in Lapela (de Cabril), in agreement with their ancestral oral tradition.

Part III addresses homonymous of Juan Rodríguez(s) portugués (like Panama’s rich Portuguese merchant) who were not Cabrilho, and homonymous of other key individuals in many of Cabrilho’s life events, including Francisco López portugués, perhaps also naturalized in nowadays Palma del Río. Finally, Part III also discusses what likely is the very first evidence about the existence of Cabrilho’s own testament.

Review of Simon Kuper, The Barcelona Complex: Lionel Messi and the Making — and Unmaking — of the World’s Greatest Soccer Club

Review of Aurora G. Morcillo, (In)Visible Acts of Resistance in the Twilight of the Franco Regime: A Historical Narration